Tradurre i sottotitoli dei video di TED.com e dei corsi di Coursera.org

TED logo e mottoTED.com ha come sottotitolo Ideas worth spreading, ovvero Idee che vale la pena diffondere. È un’organizzazione non a scopo di lucro fondata nel 1984 che si è posta l’obiettivo di produrre video-interviste su una vasta gamma di temi al fine di promuovere il sapere e il dialogo.

I contributi sono suddivisi nelle seguenti tematiche: tecnologia, intrattenimento, design, business, scienze, e problematiche globali. Tra gli ospiti ci sono:  Steve Jobs, Isabel Allende, Bill Gates, Al Gore, Arianna Huffington, Julian Assange, Servey Brin, Larry Page, JK Rowling, Alessandro Acquisti… e moltissime altre persone meno conosciute con contributi interessantissimi.

TED ha lanciato qualche anno fa il TED Open Translation Project al fine di tradurre i sottotitoli di migliaia di video e renderli disponibile al maggior numero possibile di persone, in oltre 100 lingue compreso l’italiano. La maggior parte dei video sono parlati in inglese ma anche in spagnolo, francese, tedesco ed arabo. Inoltre puoi avvalerti dei sottotitoli (compreso l’inglese) per aiutarti nella traduzione e nella comprensione dei diversi accenti.

Coursera logo e mottoCoursera.org è una sito per l’istruzione che ha come partner molte delle migliori università ed organizzazioni al mondo. Il loro scopo è quello di offrire corsi – gratis – a tutti coloro che desiderano ricevere un’ottima istruzione al fine di migliorare la propria vita, la vita delle proprie famiglie e della comunità in cui vivono.

Le università ed organizzazioni che partecipano sono moltissime ed includeono Stanford University, Yale University, The World Bank, University of London, La Sapienza, University of Geneva, Università Bocconi, Tel Aviv University, Columbia University, National Geographic  Society, HEC Paris e molte altre.

I corsi e le materie offerti sono innumerevoli: giurisprudenza, biologia, musica film e audio, fisica, economia e finanza, istruzione e pedagogia, medicina, scienze sociali, business, ecc.

LINK: Qui trovi informazioni sul progetto di traduzione di TED e i profili dei traduttori che hanno già contribuito.

Mentre questo è il link per il progetto di traduzione di Coursera ed i profili dei loro traduttori.



QUANDO PUOI FARE QUESTO LAVORO? Questa attività non è retribuita e può essere svolta online quando vuoi e con la frequenza che vuoi tu. Il progetto di traduzione è aperto a tutti coloro che hanno le conoscenze linguistiche richieste, e puoi scegliere tu quali video vuoi tradurre.

COMPETENZE CHE PUOI ACQUISIRE: per tradurre bene un testo è necessario conoscere un’altra lingua (per esempio l’inglese) e avere una determinata agilità linguistica, soprattutto per sottotitoli che hanno uno spazio limitato (all’interno della schermata del video). Chi lo sa fare bene dimostra capacità di traduzione, conoscenze linguistiche, capacità di scrittura e conoscenza di un determinato argomento. Inoltre TED ti consente di creare un tuo profilo personale come traduttore, che puoi sare nel tuo curriculum o nel tuo profilo LinkedIn.

E POI? Questo tipo di lavoro può condurre a lavori di traduzione, giornalismo, editoria e scrittura.

Questo post fa parte del nostro progetto:

CV in inglese - logo progetto da 1 a 26

A questa pagina trovi i link a tutti gli esempi pubblicati.

Inoltre questi sono altre pagine interessanti:

E non dimenticarti di visitare il nostro blog e di condividere questa pagina con i tuoi amici su Facebook,Twitter e LinkedIn!

Add a comment

Translate this page:

Lezioni di inglese con insegnanti madrelingua

Iscriviti alla nostra newsletter

Translate »
Traduzione CV